It's Our Anniversary! Donate to support Anthrow Circus.
Anthrow Circus

View From a Pandemic: Ramadan in Jordan in Coronavirus Times

STORY AND PHOTOS BY BATOOL Al-DULIGAN

Ramadan’s vibe in Jordan brings streets full of twinkling lights and colorful lantern decorations; tents pitched especially for nighttime gatherings; children playing in their neighborhoods and celebrating with fireworks; traffic jams; overcrowding in restaurants and bakeries before the call to maghrib prayer at sunset; and people rushing home to break the fast and enjoy the iftar before setting off again to the streets. p>

Jordanian Costumes: The Embroidered History of Palestinian and Jordanian Thobes, Part 3

ARABIC ARTICLE, ENGLISH TRANSLATION, & PHOTOS BY BATOOL AL-DULIGAN

The embroidery style in Jordan, called al-roqma, differs from that of Palestine. The stitches resemble the numbers seven and eight in the Arabic language. Most thobes in Jordan were black, and the embroidery colors were the only difference between them. For instance, people in northern governorates traditionally preferred blue, red, yellow, and white embroidery together in the same dress. Additionally, some regions in Jordan, such as the southern governorates, use beads in their embroidery instead of thread.

The Embroidered History of Palestinian and Jordanian Thobes, Part 1

ARABIC ARTICLE, ENGLISH TRANSLATION, & PHOTOS BY BATOOL AL-DULIGAN

Traditional clothing in the Arab world is tied to traditions, heritage, and identity. Every Arab country has costumes that make it unique and distinct from other countries. Traditional embroidery patterns, for example, distinguish one nation’s clothing from another, acting like regional stamps or signatures.

MicroView From a Pandemic: Hungary

ENGLISH AND HUNGARIAN TEXT BY ZSOFIA GERLEI
PHOTOS BY ARMON MEANS

Just like most parts of the world, Hungary registered its first COVID-19 cases in March. Nine months ago, as I write this in December, which should feel like a long time but honestly it doesn’t. Maybe because looking back at it, it hasn’t brought much of a change for me.

Introduction to Arabic Poetry: Poet Nizar Qabbani

VIDEO PRODUCTION AND PHOTO BY ZAHER AL ZAHER
POEM RECITED BY ZAHER AL ZAHER
ARTICLE TEXT BY HEATHER M. SURLS

Today’s poem, recited by Syrian photojournalist Zaher Al Zaher, tells of a man’s love for a beautiful woman who is blind. After insisting that she cannot marry without her sight, the man says he will find someone to donate a pair of eyes for her. Then, when she wakes up able to see, the woman realizes her lover is himself blind and refuses to marry him. Saddened, he releases her with a parting request: that she promise to care for his eyes.

View From a Pandemic: Togo’s Informal Laborers’ Hope for Survival

PHOTOS AND TEXT BY/PHOTOGRAPHIES ET TEXTE PAR A.J. JOHNSON
FRENCH PROOFREADING BY/RELECTURE FRANÇAISE PAR CAROLINE BERNARD-GILBERT
ENGLISH TRANSLATION BY/TRADUCTION ANGLAISE PAR KAMI L. RICE

While the horns of two taxis blare, further noise rattles the Lomé intersection of Sagbado. “Olé yia, Olé yia?” (“Do you need a ride?”) cry out the drivers of motorcycle-taxis as they rush toward the car taxis that have just stopped in front of the Sanol gas station. The motorcycle drivers hope to attract the attention of passengers exiting the larger taxis and gain another fare by taking them to the passengers’ final destination. The scene is nothing new. It takes place over and over again all day long, from the rising to the setting of the sun. However, for the past few months, since the beginning of the COVID-19 crisis and especially since the government decreed a curfew and state of emergency, a new group of venders has joined the motorcycle-taxis at this intersection.

Georgia, a Country of Impressions

GEORGIAN TEXT BY NINO REVAZISHVILI
ENGLISH TRANSLATION BY LIKA MAMASAXLISI
PHOTOS BY JOEL CARILLET AND LIKA MAMASAXLISI

We’re excited to expand our Sans Frontières series of stories with yet another script, Georgian script, that reminds us that the Latin alphabet and script are not the only way of reading and recording the world’s life. We hope you will enjoy this heartwarming introduction to the country of Georgia from one of her expats living abroad.

Allons au cirque ! (Let’s Go to the Circus!)

PHOTOGRAPHIES ET TEXTE PAR FRANCK ETCHEVERRY
PHOTOS AND TEXT BY FRANCK ETCHEVERRY

TRADUCTION ANGLAISE PAR KAMI L. RICE
ENGLISH TRANSLATION BY KAMI L. RICE

Depuis tout petit le Cirque a été le premier lieu où j’ai pu observer et approcher des animaux issus de la faune sauvage. Fasciné par leur beauté, j’ai commencé à leur vouer une véritable passion et c’est en grande partie grâce à ces premiers contacts que j’ai décidé d’en faire mon métier et de me mettre au service de la faune sauvage et de sa protection (Technicien supérieur en Gestion et Protection de la Nature, spécialisé dans la gestion de la Faune Sauvage).

As a little boy, it was at the circus that I was first able to see and get near to animals that came from the wild. I was fascinated by their beauty. They became a true passion and it’s largely thanks to these early contacts with circus animals that I decided to center my career around wildlife and put myself at the service of these animals and their protection, earning a diploma in environmental management and protection, specializing in wildlife management.

View From a Pandemic: Les Voisins d’Abord

FILM, TEXT, & PHOTO BY CATHERINE RICOUL

“Les voisins d’abord” est un film joyeux tourné alors que nous, voisins de fenêtres, nous essayions de vivre à l’heure du confinement.

“Les Voisins d’Abord” is a happy film shot as we window-neighbors tried to live during the time of confinement.